• 31/07/2020

A lezione con le serie TV - Parte 3

Eccoci giunti al terzo e ultimo “episodio” della serie di articoli dedicati alle serie TV, curata dall’insegnante romana Ilaria Vitali, curatrice della pagina English with Ilaria, che in questo articolo ci parla di come le serie possono aiutare i nostri studenti ad imparare un inglese autentico, grazie ad espressioni idiomatiche e proverbi!

Nell’episodio 5x22 di The Big Bang Theory, Howard è molto triste perché ha avuto una brutta discussione con la sua fidanzata Bernadette. Sheldon decide di comportarsi secondo le usanze e di portare una bevanda calda.

Sheldon: “Here. You’re upset. The convention is to bring an upset person a hot beverage.”

Howard: “But what is it?”

Sheldon: “Chicken broth. It seemed culturally appropriate. There was a single cube of chicken bouillon in the cupboard when I moved in and it’s been bothering me for the last eight years. So, as they say: two birds.”

Ma cosa intende Sheldon quando dice “two birds”? Non intende semplicemente “due uccelli”, non avrebbe senso in quel contesto. Intende “kill to birds with one stone”, il modo di dire inglese che corrisponde all’italiano “prendere due piccioni con una fava”.

Senza conoscere questo modo di dire sarebbe stato impossibile capire la sua battuta “so as they say, two birds”, cioè “secondo la consuetudine ti porto una bevanda calda perché sei triste e sconvolto e nel frattempo mi libero del dado da brodo che è stato nella credenza per otto anni”.

Questo esempio ci dimostra che i modi di dire e i proverbi sono molto importanti per capire tutto quello che i native speakers dicono. Essere in grado di usarli, poi, farà sembrare il nostro inglese come quello di un madrelingua!

È per questo che con i nostri studenti vogliamo lavorare non solo sulla passive knowledge (sapere riconoscere e capire i modi di dire e i proverbi quando vengono usati da un native speaker), ma anche sulla active knowledge (saperli usare in una fase di produzione, quindi speaking e writing).

I modi di dire e i proverbi esprimono spesso consigli basati sul buon senso o sull’esperienza, oppure esprimono una verità (o quello che la gente ritiene sia vero). Sono espressioni saldamente radicate nella tradizione, qualche volta sono simili in alcune lingue ma altre volte sono molto diverse. Per questo studiarle è molto divertente, soprattutto facendo il confronto tra le espressioni in inglese e quelle nella nostra lingua madre.

Le serie TV ci offrono molte occasioni di incontrare proverbi o modi di dire dandoci la possibilità di lavorarci: dopo aver mostrato la scena, possiamo chiedere ai nostri studenti di cercare di capire o indovinare il significato, di provare ad utilizzare la stessa espressione in un altro contesto e infine di pensare all’espressione equivalente nella loro lingua madre.

Ma adesso vi presento alcune scene in cui incontriamo proverbi e modi di dire!

Nell’episodio 3x03 di The Big Bang Theory, Penny e Leonard si sono da poco fidanzati e la ragazza passa molto tempo a casa di lui. In questa scena, prepara i French toast per colazione per tutti, ma Sheldon quel giorno ha in programma di mangiare l’oatmeal e quindi è molto infastidito. Vorrebbe che Penny fosse meno presente e cambiasse un po’ il suo atteggiamento: se conoscete il personaggio di Sheldon Cooper, potete immaginare che si rivolge a lei in modo molto stizzito e lei, quindi, se ne va. Leonard suggerisce al suo amico:

“You can catch more flies with honey than you can with vinegar

In italiano non abbiamo un'espressione come questa, ma potremmo esprimere un concetto simile con il proverbio “con le buone maniere si ottiene tutto”, oppure “si ottiene di più con le buone maniere che con le cattive”.

Sempre in The Big Bang Theory, nell’episodio 9x03, Penny telefona a suo padre per confessargli che la settimana prima si era sposata con Leonard senza dire nulla a nessuno. Ora si sente in colpa per aver tenuto tutto nascosto.

Penny’s dad: “Well, I understand it’s hard to tell someone something if you think it’s gonna upset them.”

Penny: “It is. You’re the best dad ever!”

Pennys dad: “Yeah, hold that thought. I’ve been sitting on a little news myself. You know that rototiller I got for the tractor? I backed over your pet pig with it”

Durante la telefonata, quindi, il padre di Penny le confessa di aver ucciso per sbaglio il suo maialino Moondance. 

Penny: “When?”

Penny’s dad: “Oh, ten, twelve months ago”

Penny: “You didn’t tell me for a year?”

Pennys dad: “Well, apple doesn’t fall far from the tree, does it?”

In italiano abbiamo lo stesso identico modo di dire “la mela non cade mai lontano dall’albero”, che esprime come i figli tendano ad essere abbastanza simili ai loro genitori. Infatti, in questa scena, vediamo come sia Penny che suo padre avevano tenuto nascosto qualcosa di importante all’altro.

Nell’episodio 9x02 di Friends, Rachel ha appena partorito ed è appena tornata a casa con Emma, la sua piccolina. Come neomamma, ancora non sa che svegliare un neonato mentre dorme non è un’ottima idea, le sue amiche Phoebe e Monica le consigliano di non farlo ma lei, che ha così tanta voglia di stare con Emma, non le ascolta e la sveglia. La neonata piange per ore e ore, le ragazze provano di tutto per farla smettere ma senza successo. Phoebe, che non sopporta più questo pianto, dice: 

“Well alright. Looks like you guys have got it under control so Im just gonna go.”

Si alza ma le ragazze la guardano malissimo, quindi continua:

“No! Really? Misery really does love company! All right!”

L’espressione “misery loves company” in italiano può essere resa con “mal comune, mezzo gaudio”.

Nell’episodio 9x05 di Friends, Phoebe vuole festeggiare il suo compleanno a cena fuori, Rachel però è diventata da poco mamma e non se la sente di lasciare la sua bambina con la mamma di Ross. Lui, invece, cerca di convincerla ad uscire e le dice:

Ross: “Really. You should go. Just go! Go! Go out! Really, the world is your oyster!

Lo stesso significato può essere reso in italiano con l’espressione “il mondo è tuo” oppure “il mondo è nelle tue mani”.

Un’attività che trovo molto divertente fare con gli studenti è quella di creare dei piccoli role-play dove riutilizzare questi proverbi o modi di dire, che oltretutto è un modo perfetto per farglieli memorizzare e fargli capire in quali contesti usarli.

Spero che tutti i miei piccoli spunti su come sfruttare al meglio le serie TV per insegnare l’inglese e per mantenere alta l’attenzione dei ragazzi siano stati utili!

E come dice il protagonista di The Truman Show:

“In case I don’t see ya, good afternoon, good evening and good night!”.

Autore: Ilaria Vitali - Docente e blogger, Roma

Articoli correlati

Se ti è piacuto questo articolo potrebbero essere interessanti anche questi!